
Hay cambios en la escritura que son bien sutiles. Usted puede cambiar, agregar u omitir una sola palabra en un texto y cambiar muchas cosas. El cambio en el texto de hoy elimina a Jesús como nuestro Juez.
Específicamente Cristo según el Nuevo Texto Griego ya no es nuestro Juez, sino que es simplemente Dios nuestro Juez, esto le arrebata un atributo divino al Salvador. Poco a poco versículo tras versículo el Nuevo Texto Griego quita uno tras otro los atributos divinos de nuestro Señor Jesucristo. Veamos las diferencias.
Biblias basadas en el Textus Receptus:
Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo.
(Rom 14:10 RV1602)
Mas tú ¿por qué juzgas á tu hermano? ó tú también, ¿por qué menosprecias á tu hermano? porque todos hemos de estar ante el tribunal de Cristo.
(Rom 14:10 OSO)
Mas tú ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos estaremos delante del tribunal del Cristo.
(Rom 14:10 RV1865)
Mas tú ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también ¿por qué menosprecias a tu hermano? porque todos hemos de comparecer delante del tribunal de Cristo.
(Rom 14:10 RV 1960)
Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo.
(Rom 14:10 RV 1909)
Mas tú ¿por qué juzgas á tu hermano? ó tú también, ¿por qué menosprecias á tu hermano? porque todos hemos de estar ante el tribunal de Cristo.
(Rom 14:10 RV 1995)
Tú, pues ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano?, porque todos compareceremos ante el tribunal de Cristo,
(Rom 14:10 SRV2004)
Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos hemos de comparecer ante el tribunal de Cristo.
Veamos las biblias basadas en el Nuevo Texto Griego que dicen:
Pero ¿por qué juzgas a tu hermano? ¿O por qué también menosprecias a tu hermano? Pues todos estaremos de pie ante el tribunal de Dios;
(Rom 14:10 DHH L 1996*)
¿Por qué, entonces, criticas a tu hermano? ¿O tú, por qué lo desprecias? Todos tendremos que presentarnos delante de Dios, para que él nos juzgue.
(Rom 14:10 DHH L* 2002*)
¿Por qué, entonces, criticas a tu hermano? ¿O por qué lo desprecias? Todos tendremos que presentarnos delante de Dios para que él nos juzgue.[i]
(Rom 14:10 BLA*)
Entonces tú, ¿por qué criticas a tu hermano? O ¿por qué lo desprecias? Todos hemos de comparecer ante el tribunal de Dios.
(Rom 14:10 NVI 1999)
Tú, entonces, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú, ¿por qué lo menosprecias? ¡Todos tendremos que comparecer ante el tribunal de Dios!
(Rom 14:10 NVI 1984)
Tú, entonces, ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú, ¿por qué lo menosprecias? ¡Todos tendremos que comparecer ante el tribunal de Dios!
(Rom 14:10 LBLA)
Pero tú, ¿por qué juzgas a tu hermano? O también, tú, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos compareceremos ante el tribunal de Dios.
Veamos de una de las versiones de biblia mas confiable de las que traducen el Textus Receptus.
ButG1161 whyG5101 dost thouG4771 judgeG2919 thyG4675 brother?G80 orG2228 (G2532) whyG5101 dost thouG4771 set at noughtG1848 thyG4675 brother?G80 forG1063 we shall allG3956 stand beforeG3936 theG3588 judgment seatG968 of Christ.G5547
Veamos uno de los exponentes del Nuevo Texto Griego.
Veamos la palabra que traducen las biblias basadas en Westcott y Hort:
de afinidad incierta; deidad, específicamente (con G3588) la Divinidad suprema; figurativamente magistrado; de hebreo muy:-Señor, Dios.
Veamos las palabras que traducen las biblias basadas en el Textus Receptus:
de G5548; ungido, i.e. el Mesías, epíteto de Jesús:-Cristo, Jesucristo, Mesías.
Veamos ahora puramente el TR vs WH:
συ 4771[P-2NS] δε 1161[CONJ] τι 5101[I-ASN] κρινεις 2919(5719)[V-PAI-2S] τον 3588[T-ASM] αδελφον 80[N-ASM] σου 4675[P-2GS] η 2228[PRT] και 2532[CONJ] συ 4771[P-2NS] τι 5101[I-ASN] εξουθενεις 1848(5719)[V-PAI-2S] τον 3588[T-ASM] αδελφον 80[N-ASM] σου 4675[P-2GS] παντες 3956[A-NPM] γαρ 1063[CONJ] παραστησομεθα 3936(5695)[V-FDI-1P] τω 3588[T-DSN] βηματι 968[N-DSN] του 3588[T-GSM] χριστου 5547[N-GSM]
συ 4771[P-2NS] δε 1161[CONJ] τι 5101[I-ASN] κρινεις 2919(5719)[V-PAI-2S] τον 3588[T-ASM] αδελφον 80[N-ASM] σου 4675[P-2GS] η 2228[PRT] και 2532[CONJ] συ 4771[P-2NS] τι 5101[I-ASN] εξουθενεις 1848(5719)[V-PAI-2S] τον 3588[T-ASM] αδελφον 80[N-ASM] σου 4675[P-2GS] παντες 3956[A-NPM] γαρ 1063[CONJ] παραστησομεθα 3936(5695)[V-FDI-1P] τω 3588[T-DSN] βηματι 968[N-DSN] του 3588[T-GSM] θεου 2316[N-GSM]
Bueno, ahora tengo a Dios como mi juez, ya Cristo no tiene por que serlo. Que bueno que aun existe sin alterar el siguiente versículo:
Porque es menester que todos nosotros comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba según lo que haya hecho mientras estaba en el cuerpo, ya sea bueno o sea malo.
Bueno me queda como consuelo que este no lo cambiaron. ;-)





[OFF TOPIC] resulta interesante que si aceptáramos como correcto este cambio este mismo dice que Jesús es Dios. Al ser el Juez al mismo tiempo que Dios es el juez.