Gazapos de la versión de Westcott y Hort – I

El gazapo, tal y como lo define tanto el Diccionario de la lengua española («yerro que por inadvertencia deja escapar quien escribe o habla») como el Diccionario Clave («yerro o equivocación que se comete al hablar o al escribir») y el Salamanca de la lengua española («equivocación material que se comete por distracción al hablar o al escribir»), puede dar lugar a situaciones divertidas o, incluso, tensiones diplomáticas entre estados.

Un ejemplo clásico de gazapo surgió a raíz de la denominada Operation Blue Gum, el nombre en clave dado por las fuerzas de seguridad australianas a la operativa de seguridad para la visita del presidente de los Estados Unidos, Barack Obama a Australia en 2010. Mientras que «blue gum» es el nombre de una especie de Eucalyptus, un árbol simbólico de Australia, resulta que en los Estados Unidos se trata de un término ofensivo utilizado para referirse a un afroamericano que se niega a trabajar.

(Wikipedia, Gazapo)

Con respecto a la fiabilidad de la versión de Westcott y Hort pinche aquí.

Imagine que el versículo Jn 5:4 no existiera. Tómese tiempo y léalo con calma Ya que loa versión de WH defiende que este es un versículo agregado como muchos otros los cuales quitan a la escritura, y con ellos todas las biblias que traducen a partir de WH.

(Jua 5:4 RVG) Porque un ángel descendía a cierto tiempo al estanque y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.

¿Ya lo leyó?

Ahora quiero hacer algunas preguntas al texto sin este versículo.

¿Para que quería meterse al agua el paralítico?
Asumo que sería que quería ser campeón olímpico, ya que aparentemente el juego consistía en meterse primero, o a lo mejor el que entraba primero lo mandaban a hospitales especializados a que lo trataran. Quien sabe, todo parece indicar que a fin de cuentas tal vez el calentamiento global lo estaba afectando, pues parece que tenía calor, y mucho acumulado por mucho tiempo.
(Jua 5:7 BL95) El enfermo le contestó: “Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se agita el agua, y mientras yo trato de ir, ya se ha metido otro.

Quizás lo sanó Jesús para que pudiera meterse al agua de primero, porque llevaba mucho tiempo tratando de bañarse en la piscina.
El dice que no tiene quien lo meta al agua, debe tener el pobre mucho calor o estar loco después mucho tiempo tratando de entrar al agua de primero cuando el agua se agita. Fíjese que el le dice a Jesús que el lo que quiere es que alguien lo meta al agua (y aparentemente no tanto que lo sanen). Es decir si Jesús quería sanarlo y el lo que quería era bañarse, eso es un gran problema, parece era mejor bañarse que sanarse (había esperado mucho tiempo para hacerlo). Fijese lo que sigue a continuación.

(Jua 5:6 TNM***) Al ver a este hombre acostado, y dándose cuenta de que ya por mucho tiempo había estado [enfermo], Jesús le dijo: “¿Quieres ponerte bien de salud?”.

Lo otro es que Jesús lo quería sanar a la fuerza según parece. Ademas el estaba allí hace muuuuuuuuuuuucho tiempo [Enfermo]. Sería interesante responder sin Juan 5:4 las siguientes preguntas:

  1. ¿Porqué el agua se agitaba?
  2. ¿Para que tenía que competir para entrar al agua agitada?
  3. ¿Cuanto tiempo llevaba allí?
Según WH, Jesús le estaba diciendo en otras palabras lo siguiente: Mijo te voy a sanar para que puedas entrar a la piscina después de Mucho tiempo. (Eso es lo que quiere decir sin ese versículo) Lo interesante es que Jesús lo sana y al final nunca (después de mucho tiempo esperando para bañarse de primero) se mete a la piscina a bañarse, pues seguramente debe haberse ido bravo para la casa.

Dígame después de todo esto se pueden sacar como ciertas alguna de estas conclusiones:

  1. O es una locura lo que juan escribe.
  2. O Jesús nunca se rió del chiste. ;-)
  3. O a esta biblia (WH) le falta un versículo que aclare muchas cosas.

Ahora que versiones quitan este Versículo:

  • (T. Amat)
  • (Castillian)
  • (DHH C 2002*) –[d]
  • (DHH C* 2002*) –[d]
  • (DHH L 1996*) Había entre ellos un hombre que estaba enfermo desde hacía treinta y ocho años. (a esta le falta un pedazo, le da un poquito de sentido)
  • (DHH L* 2002*) –[d]
  • (PDT) “Debajo de estos pabellones había muchos enfermos acostados. Unos eran ciegos, algunos cojos y otros paralíticos.” (este debe haber sido el basurero de los enfermos)
  • (NVI 1984) (OMITTED TEXT)
  • (NVI 1999) —
  • (CAB)
  • (CEV) (SEE 5:3)
  • (ESV) (OMITTED TEXT)
  • (EUNSA) (TEXTO OMITIDO)
  • (GW) (OMITTED TEXT)
  • (GNB) OMITTED TEXT
  • (IntEspWH+) | — |
  • (IRL) …
  • (Phillips NT)
  • (NAB-A) (OMITTED TEXT)
  • (NET) (TEXT OMITTED)
  • (NBE*) —
  • (NT Navarra*) (TEXTO OMITIDO)
  • (NT PB) —
  • (NVI) (OMITTED TEXT)
  • (PB) —
  • (RSV) (OMITTED TEXT)
  • (NS) [::]
  • (TNM***) ——
  • (Vulgate) (OMITTED TEXT)
  • (WH+) NULL

Acerca de edo

Lic. en Ciencias de la computación. Nacido en Holguín y habitante de la misma ciudad. (Aclaro, Nacido en Holguín porque es adonde está el hospital adonde nací, pero mi concepción y mis primeros años (0 a 6 años) fueron en el pueblo de Alto Cedro, Municipio Cueto, provincia de Holguín, Cuba) Soy Anciano y Maestro en mi iglesia en la ciudad de Holguín. El nombre que tiene mi templo es: Evenezer. Ocupo varios otros cargos. Mis preferencias son el estudio de la biblia y la apología. Gusto de los temas de salud. Me interesa últimamente la exégesis, trato de estudiar la biblia mediante este método. No tengo bandera por a quien leo, trato de escudriñarlo todo (incluso lo que es a primera vista malo) pero retener lo bueno de ello es lo que trato de hacer. Mi denominación cristiana es adventista del séptimo día.

2 respuestas a “Gazapos de la versión de Westcott y Hort – I”

  1. Muy bueno el análisis. De verdad, lo felicito.
    Las cuestiones que usted plantea aquí son de hecho, preguntas que cualquier estudiante sincero de la Biblia puede hacerse y se hace.
    Ciertamente la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras con Referencias de 1987, omite este versículo aunque el lector lo puede encontrar al pie de la página con una relación de ciertos documentos acreditados que lo omiten y otra cantidad que sí lo incluyen en la lectura principal del evangelio.
    El texto que escribe la TNM con Referencias al pie de la pagina donde se le Juan 5:4 dice:
    P66,75אBDVgSyc omiten el v. 4; AItVgcSyhi,pArm añaden: “Porque un ángel del Señor [J9,22,23: “de Jehová”] bajaba al estanque de sazón en sazón y agitaba el agua; el primero que entonces se metía allí después de la agitación del agua sanaba de cualquier enfermedad que le aquejara”.
    Lo añaden:
    A: Códice Alejandrino, escrito en griego(gr. ), siglo V E.C., Museo Británico, E.H., E.G.
    It : Antiguas versiones latinas, Ítala, siglos II al IV E.C.; E.H., E.G.
    Vgc: Vulgata latina, recensión clementina (S. Bagster & Sons, Londres, 1977).
    Syhi: Versión de Jerusalén (Jerosolimitana), siríaco antiguo, siglo VI E.C.; E.G.
    Syp: Peshitta siríaca, aram. cristiana, originalmente producida en el siglo V E.C. (editada por S. Lee, Londres, 1826, y reimpresa por United Bible Societies, 1979).
    Arm: Versión Armenia, siglos IV a XIII E.C.; E.H., E.G.
    [J9,22,23: “de Jehová”] son: Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668, Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979 y Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975 respectivamente en este orden.

    Lo omiten:
    P66 : Papiro Bodmer 2, gr., cerca(alrededor) de 200 E.C., Ginebra, Escrituras Griegas(E.G.)
    P75 : Papiro Bodmer 17, gr., siglo VII E.C., Ginebra, E.G.
    א: Códice Sinaítico, gr., siglo IV E.C., Museo Británico, Escrituras Hebreas(E.H.), E.G.
    B: Ms Vaticano 1209, gr., siglo IV E.C., Ciudad del Vaticano, Roma, E.H., E.G.
    D: Códices de Beza, gr. y latín, siglos V y VI E.C., Cambridge, Inglaterra, E.G.
    Vg: Vulgata latina, de Jerónimo, originalmente producida c. 400 E.C. (Iuxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975).
    Syc: Siríaca Curetoniana, originalmente producida en el siglo V (Edición: The Curetonian Version of the Four Gospels, por F. Crawford Burkitt, tomo I, Cambridge, Inglaterra, 1904).
    The Expositor’s Bible Commentary dice que: “Por lo general se considera una glosa que se introdujo para explicar la agitación intermitente del agua, vista por el pueblo como posible fuente de curación”. La Biblia de Jerusalén dice que “los mejores testigos omiten” este pasaje. Con la expresión “los mejores testigos” se quiere decir los manuscritos griegos antiguos, tales como el Códice Sinaítico y el Vaticano 1209 (ambos del siglo IV E.C.), y versiones tempranas en siriaco y latín.
    El por qué estas referencias de autoridad omiten este versículo, se debe fundamentalmente a su dudosa autenticidad. Muchos estudiosos consideran que tanto las últimas 6 palabras de versículo 3 y todo el v. 4 fueron una interpolación introducida posteriormente al evangelio. Un detalle de peso, aunque no concluyente, es que el resto de las Escrituras no dan indicios de que allí efectivamente ocurrieron milagros de curación antes de pasar Jesús. Incluso tampoco hay referencias que ocurriera después; aunque la gente de la Jerusalén de aquel tiempo creían que allí habían sucedido otros milagros. Una cosa si es un hecho allí ocurrió un maravilloso milagro cuando Jesús sano a aquel enfermo que llevaba 38 años sufriendo.
    De esta manera no solo se puede ver que en el texto maestro de Westcott and Hort y en TNM se omite este versículo. Otras autoridades bíblicas de referencia acreditada lo también hacen. Asi que no podría afirmarse con toda autoridad que este sea un gazapo de la versión de Westcott y Hort.
    Saludos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*