Biblias en conflicto. Apocalipsis 22 versículo 21

Imagen18El versículo a analizar en esta entrada es Apocalipsis 22:21.

Dos detalles de este versículo. La exclusión de ¿A quién verdaderamente va dirigida la gracia? Y la exclusión del título de Jesús, “Cristo, ungido o mesías”.

En español este versículo difiere en los dos grupos de biblias, este dice:

Biblias basadas en el Textus Receptus:

(RV1602)  La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.

(RV 1862)  La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con todos vosotros. Amén.

(RV 1909)  La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.

(RV 1960)  La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.

(RV 1995)  La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros.  Amén.[30]

(EMTV)  The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen. (En este caso tengo que hacer una salvedad. Esta versión respeta la quinta versión del texto de Erasmo de Rotterdam, su nombre: “English Majority Text Version”)

(RVG)  La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.

Biblias basadas en el texto de Westcott y Hort:

(LBLA)  La gracia del Señor Jesús sea con todos. Amén.

(DHH L 1996*)  Que el Señor Jesús derrame su gracia sobre todos.

(DHH L* 2002*)  Que el Señor Jesús derrame su gracia sobre todos.

NC*)  La gracia del Señor Jesús sea con todos* Amén.

(NVI 1984)  Que la gracia del Señor Jesús sea con todos.  Amén.

(NVI 1999)  Que la gracia del Señor Jesús sea con todos. Amén.

Veamos que dice en griego:

Textus Receptus:

Apo 22:21  η 3588[T-NSF] χαρις 5485[N-NSF] του 3588[T-GSM] κυριου 2962[N-GSM] ημων 2257[P-1GP] ιησου 2424[N-GSM] χριστου 5547[N-GSM] μετα 3326[PREP] παντων 3956[A-GPM] υμων 5216[P-2GP] αμην 281[HEB]

Versión de Westcott y Hort:

Apo 22:21  η 3588[T-NSF] χαρις 5485[N-NSF] του 3588[T-GSM] κυριου 2962[N-GSM] ιησου 2424[N-GSM] | ” χριστου ” 5547[N-GSM] μετα 3326[PREP] των 3588[T-GPM] αγιων 40[A-GPM] | μετα 3326[PREP] παντων 3956[A-GPM] |

Eliminaciones:

ημων 2257[P-1GP]

Significa: “Cristo”, “ungido” o “Mesías”. Este es el título de Jesús. Es lo que dice que es el Rey de Israel, el heredero del trono de David, y un largo etc.

παντων 3956[A-GPM] υμων 5216[P-2GP] αμην 281[HEB]

Significa: todos ustedes. Amen

Adiciones:

των 3588[T-GPM] αγιων 40[A-GPM] | μετα 3326[PREP] παντων 3956[A-GPM] |

Significa: los santos entre nosotros todos.(respetando el orden literal)

traducido para el español sería: todos los santos entre nosotros. (el “Amén” falta en WH+)

Sin embargo se hace necesario señalar, que la quinta versión (y la más completa también) del Textus Receptus terminada por Erasmo de Rotterdam un año antes de su muerte, en vez de la palabra ustedes o vosotros dice “Santos”, similar al final de esta versión de WH que se emplea en esta entrada.

La traducción textual del versículo según la quinta edición del TR dice así en español:

La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos los santos. Amén.

Aquí señalar que las versiones en español basadas en el Textus Receptus mayoritariamente traducen “vosotros” en lugar de “santos”, ya que escogen las versiones de Erasmo anteriores para traducir. Mayoritariamente se empleó la tercera edición, esta edición fue la más importante de todas según la Wikipedia, ya que hizo los cambios que se usan mayoritariamente hoy en día. El problema de traducción no aparenta ser tan serio, pero si lo es. ¿Por qué?

Si tú vas a dirigirte a una comunidad de personas y esperas de ellas que tengan cierta actitud para obtener algo, debes decirlo. En este versículo se omite que el Cristo espera que las personas a las cuales dirige su gracia el rey, sean Santas (Apartadas para uso sagrado). Es decir que se dediquen a Dios en cuerpo y alma. Esto está omitido en las versiones de biblias basadas en el Nuevo Texto Griego de WH+ y en las ediciones anteriores del TR+. Sin embargo aunque la versión del texto de WH+ que se toma en cuenta aquí contiene la frase “todos los santos entre nosotros” esto no se traduce en ninguna, ya que enfrenta a dos formas de pensar. Señalar que en otras versiones del Nuevo Testamento Griego la palabra Santos desaparece.

En una es importante que solo los elegidos sean los que se dediquen en cuerpo y alma a seguir a Dios, que sean sacerdotes y demás. Mientras por otro lado, la comunidad protestante defiende el sacerdocio de todos los creyentes, es decir el hecho bíblico de que todos somos sacerdotes.

Hay un choque de ideologías en ese solo versículo, que parece insignificante a simple vista, pero que en profundidad no lo es. Según TR+ 5ta edición y WH+, si recibes la gracia (don inmerecido, perdón gratuito), es porque eres santo. Ya no hay unas pocas personas santas sino que para recibir perdón mediante la gracia, tienes que ser santo.

Como complemento imprescindible, usted debe leer los artículos relacionados a continuación los cuales ampliarán por qué se escoge el Texto recibido, en lugar del nuevo texto Griego, aun cuando en este caso no es el WH+ el mas problemático sino la traducción que se hizo:

Acerca de edo

Lic. en Ciencias de la computación. Nacido en Holguín y habitante de la misma ciudad. (Aclaro, Nacido en Holguín porque es adonde está el hospital adonde nací, pero mi concepción y mis primeros años (0 a 6 años) fueron en el pueblo de Alto Cedro, Municipio Cueto, provincia de Holguín, Cuba) Soy Anciano y Maestro en mi iglesia en la ciudad de Holguín. El nombre que tiene mi templo es: Evenezer. Ocupo varios otros cargos. Mis preferencias son el estudio de la biblia y la apología. Gusto de los temas de salud. Me interesa últimamente la exégesis, trato de estudiar la biblia mediante este método. No tengo bandera por a quien leo, trato de escudriñarlo todo (incluso lo que es a primera vista malo) pero retener lo bueno de ello es lo que trato de hacer. Mi denominación cristiana es adventista del séptimo día.

5 respuestas a “Biblias en conflicto. Apocalipsis 22 versículo 21”

  1. Un poco parcializada tu explicación. Olvidaste mencionar la Traducción del Nuevo Mundo. ¿Por qué…?
    Utilizas Biblias Protestantes, pero además, desactualizadas.
    Saludos,
    Rodolfo.

    • Con respecto a la traducción del nuevo mundo creo que por su importancia comenzaré a incluirla. Es cierto lo que dices (es un poco parcial el artículo pero tengo mis razones, me baso en los siete primeros artículos que se publicaron en el blog y los cuales aconsejo al pie de este artículo como complemento imprescindible). En lo particular no hay un porque detrás de no incluir la biblia de los Testigos de Jehová. Esta es basada en la versión de WH, aun cuando no es la peor en cuanto a cantidad de versículos cambiados y eliminados, es notoria por sus diferencias con respecto al resto y realmente necesita un análisis de parte nuestro. En el caso específico de esta versión se incluyen traducciones muy contradictorias y sin base alguna muchas veces ni en el mismo idioma griego. Es una versión arriana en extremo y muy parcializada.
      El porqué incluyo versiones protestantes desactualizadas, es algo que hago por dos razones:
      1- Con el propósito de comparar las versiones que se enfrentaron primero a los cambios y que se pueda ver la secuencia de que forma van cambiando a lo largo de los años los textos de las biblias.
      2- Parecen suficientes para mi para ilustrar el punto al que quiero llegar. De todas formas trataré de incluir alguna de las nuevas como la Nueva traducción Viviente. Me pesa un poco copiarla en casa antes de publicar el artículo pero creo que tendré que vencer la pereza… ;)
      Si tienes alguna otra sugerencia de una versión específica de Biblia que prefieras se emplee, o de otro tipo cualquiera con gusto la tomaré en cuenta.
      Saludos y que sea bendecido mucho por el Señor.

      • Ante todo gracias por responderme. La NM no es una traducción que, como muchos piensan u opinan sin conocimiento, cambie o modifique versículos bíblicos. Lo que ofrece en su traducción es un sentido actualizado en los lenguajes modernos y uno explicativo allí en donde pueden generarse dificultades. Un ejemplo muy bueno es acerca del volumen del Mar Fundido, aquella fuente enorme para la adoración. Investiga sobre el asunto en los libros de la Biblia en una Valera y en una NM. Si lees lo que plantea la Valera, entonces la Biblia se contradice (y los dos sabemos que esto es imposible), si lees la NM, la Biblia está en concordancia. Investiga y luego hablamos.
        Saludos,
        Rodolfo.
        PD: De serte posible incluye la Kingdom Interlineal y la versión de Rey Jaime.

        • El Interlineal del Reino dices, y la versión del Rey Jaime, ok, pero es una traducción en Inglés, trataré de complacer tu petición, de todos modos si te fijas en algunos artículos la he colocado “KJV”.
          Veré de ser posible la posibilidad de hacer algunos artículos de esos versículos y sus diferencias.

Responder a Rodolfo Ramos Bermúdez Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*