Creo que es hora de comenzar a poner algunos versículos que introducen problemas doctrinales con el cambio. De todas formas este es casi inofensivo en apariencia, pero en profundidad, implica más de lo que parece.
« Para las comunidades católicas, como la Iglesia Ortodoxa, para otras iglesias orientales (Iglesia Armenia, Iglesia Etíope, etcétera), para la Iglesia Católica Romana y para la Comunión Anglicana, así como para el protestantismo clásico (luteranismo, presbiterianismo, metodismo y otros), el bautismo se considera un sacramento.
Las iglesias de la Reforma Radical o anabaptistas (bautistas, menonitas) y el cristianismo fundamentalista lo consideran no un sacramento sino una Ordenanza de Cristo.
El término griego bá·pti·sma (βάπτισμα es la palabra en griego original) se refiere al proceso de inmersión, es decir, sumergirse y emerger; se deriva del verbo bá·ptō, “sumergir”.
(…) El bautismo consiste (en la iglesia católica) en una ceremonia en que una persona que ha de unirse a la comunidad cristiana entra en contacto con el agua de cualquiera de estas tres maneras: inmersión, ablución (derramamiento) o aspersión. » (Wikipedia 2013, Bautismo) La cursiva es nuestra
El bautismo de Cristo
(Battesimo di Cristo)Piero della Francesca, h. 1450 (Tomado de wikipedia)
El Bautismo es un elemento común en la doctrina protestante. Todas las iglesias protestantes, o mejor dicho la gran mayoría (dejemos un margen a la duda por si acaso), acepta la prima, de que se debe ser bautizado antes de entrar a formar parte del pueblo de Dios. Eso es completamente normal.
Los bautismos ya sean por inmersión o por aspersión en cualquiera de las denominaciones católicas o protestantes son comunes. Sin embargo los textos que apoyan el bautismo por inmersión están desapareciendo de nuestras biblias.
Tomado de una biblioteca de imágenes de autor anonimo.
Veamos un ejemplo:
Biblias con el versículo basados en el Textus Receptus:
Antigua Versión de Casiodoro de reina, revisión de 1986 (RV1569) (el idioma español de aquel entonces es incomprensible para nosotros)
22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís; ¿podéis beber el vaso que yo tengo de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
23 Y él les dice: A la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros a mi mano derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a los que está aparejado por mi Padre.
Como nota cultural la versión de casiodoro de reina (R1569) en el castellano de la época dice así:
22 Entonces Ieſus reſpondiendo, dixo, No ſabeys lo que pedis, Podeys beuer el vaſo que yo tengo de beuer? y ſer baptizados del baptiſmo deque yo ſoy baptizado? Dizenle ellos Si.
23 El les dize, A la verdad mi vaſo beuereys: y del baptiſmo deque yo ſoy baptizado, ſereys baptizados: mas ſentaros à mi manderecha y à mi yz quierda, no es mio dar lo, ſino à loſque eſtá aparejado de mi Padre.
Por esa razón se empleó la versión revisada de 1986.
(RV1865)
22 Entónces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber de la copa de que yo tengo que beber; y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Dícen ellos: Podemos.
23 El les dice: A la verdad de mi copa beberéis; y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas sentaros a mi mano derecha, y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a los que está aparejado por mi Padre. (Correcto)
(RVG)
22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿Podéis beber la copa que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Ellos le dijeron: Podemos.
23 Y Él les dijo: A la verdad de mi copa beberéis, y seréis bautizados con el bautismo que yo soy bautizado, pero el sentaros a mi mano derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.
(RV60)
22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos le dijeron: Podemos.
23 El les dijo: A la verdad, de mi vaso beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; pero el sentaros a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.
Biblias con el versículo basados en el nuevo texto griego de Westcott y Hort.
(LB95)
22 Jesús dijo a los hermanos: “No saben lo que piden. ¿Pueden ustedes beber la copa que yo tengo que beber?” Ellos respondieron: “Podemos.
23 Jesús replicó: “Ustedes sí beberán mi copa, pero no me corresponde a mí el concederles que se sienten a mi derecha o a mi izquierda. Eso será para quienes el Padre lo haya dispuesto.
(NVI)
22 –No saben lo que están pidiendo –les replicó Jesús–. ¿Pueden acaso beber el trago amargo de la copa que yo voy a beber? –Sí, podemos.
23 –Ciertamente beberán de mi copa –les dijo Jesús–, pero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda no me corresponde concederlo. Eso ya está decidido* por mi Padre.
(NT-Recobro)
22 Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis (1)beber la (a)copa que Yo he de beber? Y ellos le dijeron: Podemos.
23 El les dijo: Mi copa sí la (a)beberéis, pero el sentarse a Mi derecha y a Mi izquierda, (1)no es Mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por Mi Padre.
(Faltan frases en los 2 versículos en todos los casos referidas al bautismo.)
Nueva Traducción Viviente (NTV)
22 Jesús les respondió:
– ¡No saben lo que piden! ¿Acaso pueden beber la copa amarga de sufrimiento que yo estoy a punto de beber?
– Claro que si -contestaron ellos- ¡Podemos!
23 Jesús les dijo:
– Es cierto, beberán de mi copa amarga; pero no me corresponde a mí decir quién se sentará a mi derecha o a mi izquierda. Mi Padre preparó estos lugares para quienes él ha escogido.
En el caso de la versión Nueva Traducción Viviente esta combina tanto la traducción textual, como la traducción por ideas que es una forma bastante buena como regla general para el común del pueblo, por lo fácil de comprender. Lástima que lo que traduce no es la biblia, sino que son las versiones adulteradas de Westcott y Hort. En otras palabras: es una finísima navaja de lujo con filo en el mango.
Nótese que al final del versículo, las biblias derivadas de las versiones de Westcott y Hort: la NVI y la LB95 dicen: “ya está decidido”, y: “para quienes el Padre lo haya dispuesto”. Hacen un énfasis más pronunciado en la predestinación, que la que hace el Textus Receptus.
Como regla general de las traducciones, ahora se puede bautizar al fiel de cualquier forma que se decida o desee, no tiene que ser como se bautizó Jesús, pues ahora ya no dice que debe ser con el mismo bautismo. Te puedes bautizar ahora con arena, con pétalos de rosas, o con aceite; puedes ser envuelto en toallas húmedas o meterte debajo de un chorrito de agua; da igual, ahora ya no estas atado pues ya no tiene que ser tu bautismo como el de Jesús cuando Juan el Bautista lo sumergió en las aguas del Jordán.
Mat 20:22 αποκριθεις 611(5679)[V-AOP-NSM] δε 1161[CONJ] ο 3588[T-NSM] ιησους 2424[N-NSM] ειπεν 2036(5627)[V-2AAI-3S] ουκ 3756[PRT-N] οιδατε 1492(5758)[V-RAI-2P] τι 5101[I-ASN] αιτεισθε 154(5731)[V-PMI-2P] δυνασθε 1410(5736)[V-PNI-2P] πιειν 4095(5629)[V-2AAN] το 3588[T-ASN] ποτηριον 4221[N-ASN] ο 3739[R-ASN] εγω 1473[P-1NS] μελλω 3195(5719)[V-PAI-1S] πινειν 4095(5721)[V-PAN] και 2532[CONJ] το 3588[T-ASN] βαπτισμα 908[N-ASN] ο 3739[R-ASN] εγω 1473[P-1NS] βαπτιζομαι 907(5743)[V-PPI-1S] βαπτισθηναι 907(5683)[V-APN] λεγουσιν 3004(5719)[V-PAI-3P] αυτω 846[P-DSM] δυναμεθα 1410(5736)[V-PNI-1P]
Mat 20:23 και 2532[CONJ] λεγει 3004(5719)[V-PAI-3S] αυτοις 846[P-DPM] το 3588[T-ASN] μεν 3303[PRT] ποτηριον 4221[N-ASN] μου 3450[P-1GS] πιεσθε 4095(5695)[V-FDI-2P] και 2532[CONJ] το 3588[T-ASN] βαπτισμα 908[N-ASN] ο 3739[R-ASN] εγω 1473[P-1NS] βαπτιζομαι 907(5743)[V-PPI-1S] βαπτισθησεσθε 907(5701)[V-FPI-2P] το 3588[T-NSN] δε 1161[CONJ] καθισαι 2523(5658)[V-AAN] εκ 1537[PREP] δεξιων 1188[A-GPM] μου 3450[P-1GS] και 2532[CONJ] εξ 1537[PREP] ευωνυμων 2176[A-GPM] μου 3450[P-1GS] ουκ 3756[PRT-N] εστιν 1510(5748)[V-PXI-3S] εμον 1699[S-1NSN] δουναι 1325(5629)[V-2AAN] αλλ 235[CONJ] οις 3739[R-DPM] ητοιμασται 2090(5769)[V-RPI-3S] υπο 5259[PREP] του 3588[T-GSM] πατρος 3962[N-GSM] μου 3450[P-1GS]
Nuevo Texto Griego
Mat 20:22 αποκριθεις 611(5679)[V-AOP-NSM] δε 1161[CONJ] ο 3588[T-NSM] ιησους 2424[N-NSM] ειπεν 2036(5627)[V-2AAI-3S] ουκ 3756[PRT-N] οιδατε 1492(5758)[V-RAI-2P] τι 5101[I-ASN] αιτεισθε 154(5731)[V-PMI-2P] δυνασθε 1410(5736)[V-PNI-2P] πιειν 4095(5629)[V-2AAN] το 3588[T-ASN] ποτηριον 4221[N-ASN] ο 3739[R-ASN] εγω 1473[P-1NS] μελλω 3195(5719)[V-PAI-1S] πινειν 4095(5721)[V-PAN] λεγουσιν 3004(5719)[V-PAI-3P] αυτω 846[P-DSM] δυναμεθα 1410(5736)[V-PNI-1P]
Mat 20:23 λεγει 3004(5719)[V-PAI-3S] αυτοις 846[P-DPM] το 3588[T-ASN] μεν 3303[PRT] ποτηριον 4221[N-ASN] μου 3450[P-1GS] πιεσθε 4095(5695)[V-FDI-2P] το 3588[T-ASN] δε 1161[CONJ] καθισαι 2523(5658)[V-AAN] εκ 1537[PREP] δεξιων 1188[A-GPM] μου 3450[P-1GS] και 2532[CONJ] εξ 1537[PREP] ευωνυμων 2176[A-GPM] ουκ 3756[PRT-N] εστιν 2076(5748)[V-PXI-3S] εμον 1699[S-1NSN] | | ” τουτο ” 5124[D-NSN] | δουναι 1325(5629)[V-2AAN] αλλ 235[CONJ] οις 3739[R-DPM] ητοιμασται 2090(5769)[V-RPI-3S] υπο 5259[PREP] του 3588[T-GSM] πατρος 3962[N-GSM] μου 3450[P-1GS]
Eliminaciones:
Mat 20:22 (…) και 2532[CONJ] το 3588[T-ASN] βαπτισμα 908[N-ASN] ο 3739[R-ASN] εγω 1473[P-1NS] βαπτιζομαι 907(5743)[V-PPI-1S] βαπτισθηναι 907(5683)[V-APN]
Traducido es la frase: “y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado.”
Este es en el final del versículo 22. Salvo por las últimas tres palabras.
No hay más cambios en el versículo 22.
En el caso del versículo 23 es mucho más complejo. Inicia eliminado la primera palabra:
και 2532[CONJ] Esta se emplea para enlazar, como conjunción en este caso. Si vas a eliminar una de las dos cosas a enlazar o relacionar, entonces debes quitar esta palabra, o no tendría sentido la expresión.
La frase: “και 2532[CONJ] το 3588[T-ASN] βαπτισμα 908[N-ASN] ο 3739[R-ASN] εγω 1473[P-1NS] βαπτιζομαι 907(5743)[V-PPI-1S] βαπτισθησεσθε 907(5701)[V-FPI-2P]” es eliminada completamente. Traducida es “y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados”.
Cambios:
El sentido de “το” cambia al no estar en la misma posición.
Adiciones:
” τουτο ” 5124[D-NSN]
Nótese que al final del versículo, las biblias derivadas de las versiones de Westcott y Hort dice: “ya está decidido”, otra traducción dice: “para quienes el Padre lo haya dispuesto”. Se hace mayor énfasis en el hecho de que se ha decidido, quienes son los que van a la derecha o a la izquierda. No es lo mismo decir: “sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre” que decir “Eso ya está decidido* por mi Padre”.
De todas formas lector lo dejo a su análisis. Escudríñelo todo, retenga lo bueno. Recuerde que no porque una versión sea más antigua quiere decir que sea más confiable, solo quiere decir que es más vieja. Debemos analizar además que hay que tener en cuenta, de donde sale la fuente de la que se nutre su traducción de la biblia, si es un lugar confiable, o si es de una fuente dudosa, ya que los originales desaparecieron.
Como complemento imprescindible, usted debe leer los artículos relacionados a continuación los cuales ampliarán por qué se escoge el Texto recibido, en lugar del nuevo texto Griego:
- http://debatevenezer.cubava.cu/2015/03/25/la-batalla-de-las-biblias-i/
- http://debatevenezer.cubava.cu/2015/03/30/la-batalla-de-las-biblias-parte-ii/
- http://debatevenezer.cubava.cu/2015/03/30/la-batalla-de-las-biblias-parte-iii/
- http://debatevenezer.cubava.cu/2015/03/31/la-batalla-de-las-biblias-parte-iv/
- http://debatevenezer.cubava.cu/2015/03/31/la-batalla-de-las-biblias-parte-v/
- http://debatevenezer.cubava.cu/2015/03/31/la-batalla-de-las-biblias-parte-vi/
- http://debatevenezer.cubava.cu/2015/04/02/la-batalla-de-las-biblias-parte-vii/







Dice el diccionario:
aparejado, -da adjetivo “Que es consecuencia o efecto inherente a determinada cosa:”
Inherente a Dios, o sea, que depende de Dios, es consecuencia de Dios.. al final es lo mismo, se refiere a que es Dios quien escoje.. y bueno, respecto al bautismo, el cambio es inofensivo para mi, puesto que estar “bautizado” o no no te hace ni menos ni mas acepto en Dios..
@DCruz
Te suena de algo este versículo.
Ciertamente el bautismo es algo bien importante. Pero ahora entiendo el por qué cuando haces tus comentarios tienes esos puntos de vista. Sucede que al usar las versiones de biblias que tienes, lo que has leído es un mensaje tergiversado de la biblia. Ya que la NVI (en ingles, no tengo la referencia de la del idioma español, pero debe andar cerca de ese número) tiene un déficit de 695 versículos afectados, cambiado o modificados, como quieras decirle. La NTV es relativamente nueva y tiene una cantidad considerable también de versículos afectados.
Por que es importante el Bautismo me parece que está de mas explicarlo, pero lo haré de una forma simple.
El bautismo es el rito o el sacramento (dependiendo de la iglesia que sea) que da la entrada a la feligresía de la iglesia, es el paso que hace que tu nombre comience a ser considerado para el proceso de la salvación (según la doctrina arminiana, o te hace salvo según la doctrina calvinista). También es para remitir tus pecados para su perdón (anteriores al rito o sacramento) de forma tal que tienes un nuevo comienzo (tambien se le llama un nuevo nacimiento). Tiene hasta cierto punto un poco de relación con el dar testimonio público de que aceptas a Cristo delante de los hombres y de los seres celestiales (ángeles, querubines, serafines, etc…)
Jesús dijo a Nicodemo una vez:
El nacer del agua se refiere al bautismo.
saludos DCruz
De todas formas el caso del ladrón en la cruz, debe de ser considerado como una excepción y no como una regla.