Las versiones del texto griego difieren mucho en contenido. ¿Cuantos versículos de diferencia hay entre ambas versiones? La cantidad exacta aun no la se. Seguro si es que no estamos hablando de la misma biblia. El nuevo testamento es el gran problema. No obstante el antiguo testamento también tiene sus cambios en las versiones de las biblias. Esos cambios serán mostrados en posteriores artículos. Veamos que arroja la revisión del texto recibido vs el nuevo texto griego de Westcott y Hort. Se revisó por parte del staff del blog solo un libro, el de Juan. Se tomaron en griego ambos libros y se copiaron a un txt. Se empleó el comando diff de linux (empleé el Linux Mint Debian) y se obtuvo la siguiente diferencia: 588 versículos con cambios. Esta cantidad (los 588 versículos) son 2/3 del evangelio de juan. Según Walter Veith existen mas de 60 000 palabras que faltan en el nuevo testamento.
Mat 4:4 Pero Él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.
Estas son palabras de Jesús. Veamos en las versiones de las biblias en Inglés cuantos cambios hay:
VERSOS AFECTADOS EN LA BIBLIA
Versos afectados en las biblias en inglés (en español tenemos el mismo problema):
- New American Standard 909 versículos
- Revised Version 788 versículos
- New World Traslation 767 versículos (esta es la versión actual de los testigos de Jehová)
- Nueva versión Internacional 695 Versículos
- Good News 614 Versículos
- Amplified 484 versículos
- Douay 421 versículos (versión Jesuita)
- Old Jehovah’s Witnesses 120 versículos
- New King James 1200 veces ignora el textus receptus
La versión Douay cuando salió fue rechazada por el mundo protestante en pleno. La versión de los testigos de Jehová antigua (Old Jehovah’s Witnesses) cuando salió lo que hacía era tachar versículo tras versículo de la antigua versión King James y desató un gran escándalo en el mundo protestante. Hoy día nos comemos con gusto cualquier versión y solo decimos es una forma de interpretar el versículo pero eso no es así. La mayoría de los versículos cambiados tuercen la interpretación introduciendo doctrinas católicas, como el purgatorio que antes no estaban ahí, o muchas más de las cuales ahora prefiero no hablar. Pero el plato fuerte del asunto es contra la persona de Cristo; pues han tratado de eliminar todos y cada uno de los versículos adonde dice que Jesús es Dios, casi adonde quiera que aparecían 2 Jehová ahora ya no están. Adonde quiera que dice que Jesús derramó su sangre por nosotros, ya no está, adonde quiera que dice que Jesús vino en un cuerpo físico luego de su resurrección ya no está de esta forma en 1 juan 4:3…






Muy interesante. Ya estoy con las pilas puestas. Hasta tenía una Biblia Thonson NVI y la regalé, porque cuando comparé con otra Thonson RVR 1960, le faltaban palabras a algunos versos. En verdad hay que tener cuidado. Ahora el diablo ha estado jugandola buena contra la iglesia. Yo me pregunto ¿Qué le está pasndo a la Sociedades Bíblicas en América Latina y a Sociedades Biblicas Unidas? Nada hermanos, nada más y nada menos que están plagados de católicos, jesuitas, iluminatis, ecuménicos, testigos de Jehová, adventismo 7mo día y etc… Están tratando de que la gente cuando lea no vea a Jesús como Dios ni Salvador. Gracias hermano.
Te aconsejo que no regales tu biblia NVI, eso te dará base para posteriores comparaciones, pues te sorprenderás de lo que vas a encontrar. Hay cosas extremadamente terribles, que incluso pueden cambiar la forma en que actualmente piensas, y que difiere de lo que te han dicho hasta el momento. Puedes descubrir cosas que pensabas eran mentira o estaban equivocadas y que ahora con las eliminaciones simplemente se esclarecen. O cosas que son contrarias a lo que alguna vez te dijeron. El conocer la biblia de verdad cambia a las personas. Deberías pensar bien a quien vas a seguir a la biblia que Dios inspiró o a la Biblia que el hombre cambió para su propio beneficio según el cree, pero que en realidad es para su propia perdición.
“Deberías pensar bien a quien vas a seguir a la biblia que Dios inspiró o a la Biblia que el hombre cambió para su propio beneficio según el cree, pero que en realidad es para su propia perdición.”
Excelente sugerencia; pero… ¿tiene Ud. la respuesta? ¿A cual seguir y por qué? Más específicamente: es su opinión ¿Cuál de las traducciones en español es “la biblia que Dios inspiró” y cual (o cuales) es “la Biblia que el hombre cambió”?
No pretendo tener esa respuesta. De por sí tengo una preocupación similar a la suya. Pero seguro estoy que las razones por la cual se tradujo el texto de westcott y Hort no fue para acercar las verdaderas escrituras a nosotros, fue para alejar las verdaderas escrituras de nosotros, y no se trata de número como arguyen muchos defensores del texto sinaíticus. Se trata de que si usted piensa traducir una biblia para negar las doctrinas de otra iglesia, de por sí estas empezando mal, muy mal. Que hablar de como termina.
En lo personal pienso que las traducciones al español del griego desde el texto de Westcott y Hort son muy buenas, pero tienen un problema, están traducidas desde una base corrompida y además creada con malas intenciones. Por muy buenas intenciones que tengan los traductores, solo pueden hacernos una traducción fiable del texto que tienen a la mano, pero no de los textos usados en la antigüedad, solo de una versión corrupta a propósito.
Y repito, el problema no es la traducción, es el texto base que emplean estas traducciones.
Lea los primeros artículos publicados en este blog y entenderá lo que digo.