Biblias en conflicto. Mateo 5 versículo 44

Mateo-5-44El texto recibido vs el nuevo texto griego.

El texto recibido (Textus receptus) es la recopilación de textos antiguos referidos al nuevo testamento hecha por Erasmo de Rotterdam.

Es menester aclarar que no se está comparando una biblia con otra, sino un manuscrito con otro. Es decir básicamente no se compararán las versiones de biblias, sino los manuscritos de adonde estas proceden. Pero también se hace necesario entender que si no se pone una traducción al español, entonces este análisis será en vano, pues el objetivo es tratar que esta información llegue a casi todos los públicos posibles.

Holbein-erasmusErasmo de Rotterdam. Imagen tomada de Wikipedia 2013.

La quinta edición de Erasmo del texto recibido fue publicada en 1535, un año antes de su muerte.

El versículo a analizar en esta entrada es Mateo 5:44

Veamos lo que dicen las distintas versiones de biblias entre antiguas y modernas.

Biblias con el versículo en cuestión basado en el Textus Receptus:

Reina Valera Gómez (RVG) Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;

Reina Valera 1602 (RV1602)  Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;

Reina Valera 1865 (RV1865)   Yo pues os digo: Amád a vuestros enemigos: bendecíd a los que os maldicen: hacéd bien a los que os aborrecen, y orád por los que os calumnían y os persiguen;

Reina Valera 1960 (RV60)  Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;

Spanish Reina Valera 2004 (SRV2004)  Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;

Versión del Rey James (KJV) But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

Biblias con el versículo en cuestión basado en el Nuevo Texto Griego (Versión de Westcott y Hort):

Biblia Latinoamericana 1995 (BL95) Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y recen por sus perseguidores, (No está el resto del versículo)

Nueva Versión Internacional (NVI) Pero yo les digo: Amen a sus enemigos y oren por quienes los persiguen,* (No está el resto del versículo)

Dios Habla Hoy 2002 (DHH 2002) Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen. (No está el resto del versículo)

La Biblia de Las Américas (LBLA) Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen, (No está el resto del versículo)

¿Porque son tan diferentes?

¿Es que acaso no es la Biblia una sola?

Veamos que dice el TR+

Mat 5:44  εγω 1473[P-1NS] δε 1161[CONJ] λεγω 3004(5719)[V-PAI-1S] υμιν 5213[P-2DP] αγαπατε 25(5720)[V-PAM-2P] τους 3588[T-APM] εχθρους 2190[A-APM] υμων 5216[P-2GP] ευλογειτε 2127(5720)[V-PAM-2P] τους 3588[T-APM] καταρωμενους 2672(5740)[V-PNP-APM] υμας 5209[P-2AP] καλως 2573[ADV] ποιειτε 4160(5720)[V-PAM-2P] τους 3588[T-APM] μισουντας 3404(5723)[V-PAP-APM] υμας 5209[P-2AP] και 2532[CONJ] προσευχεσθε 4336(5737)[V-PNM-2P] υπερ 5228[PREP] των 3588[T-GPM] επηρεαζοντων 1908(5723)[V-PAP-GPM] υμας 5209[P-2AP] και 2532[CONJ] διωκοντων 1377(5723)[V-PAP-GPM] υμας 5209[P-2AP]

Ahora el texto de Westcott y Hort

Mat 5:44  εγω 1473[P-1NS] δε 1161[CONJ] λεγω 3004(5719)[V-PAI-1S] υμιν 5213[P-2DP] αγαπατε 25(5720)[V-PAM-2P] τους 3588[T-APM] εχθρους 2190[A-APM] υμων 5216[P-2GP] και 2532[CONJ] προσευχεσθε 4336(5737)[V-PNM-2P] υπερ 5228[PREP] των 3588[T-GPM] διωκοντων 1377(5723)[V-PAP-GPM] υμας 5209[P-2AP]

Entonces el problema básicamente es que ya no está la segunda parte del versículo en la versión de Westcott y Hort. Se quita todo lo que está subrayado: (bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan) orad se mantiene pero solo para quienes nos persiguen, está quitado el resto. ¿Qué mensaje deja esto?:

  • Ya no es necesario Bendecir a quienes nos maldicen, ahora podemos maldecirlos también.
  • Ya no es necesario hacer bien a quienes nos aborrecen, sino que podemos hacerles daño y hasta matarlos si queremos.
  • Ya no es necesario orar por quienes nos ultrajan, usted puede no pedir por su conversión incluso, puede tratar de que esas personas se pierdan por el no conocimiento de Cristo.

En realidad, esto nos pone en una situación en la que no es necesario predicar el evangelio a toda criatura, sino a algunas, siempre que no sean las que nos odian. Esto nos justifica para dejar perderse a quienes odiamos también, podemos entonces dejar que se pierdan los musulmanes, los judíos, los budistas y un largo etc. Nos justifica para no predicarles con nuestro testimonio mediante el perdón, y el hacer por ellos cosas que les muevan el piso (en el buen sentido) como el sería llevar la carga dos millas en vez de una, en sentido figurado claro está. Nos ampara de dedicarnos a salvar almas con todas nuestras fuerzas, es decir ya no es necesario esforzarse tanto en ir a predicar al otro lado del mundo.

Como complemento imprescindible, usted debe leer los artículos relacionados a continuación los cuales ampliarán por qué se escoge el Texto recibido, en lugar del nuevo texto Griego:

Acerca de edo

Lic. en Ciencias de la computación. Nacido en Holguín y habitante de la misma ciudad. (Aclaro, Nacido en Holguín porque es adonde está el hospital adonde nací, pero mi concepción y mis primeros años (0 a 6 años) fueron en el pueblo de Alto Cedro, Municipio Cueto, provincia de Holguín, Cuba) Soy Anciano y Maestro en mi iglesia en la ciudad de Holguín. El nombre que tiene mi templo es: Evenezer. Ocupo varios otros cargos. Mis preferencias son el estudio de la biblia y la apología. Gusto de los temas de salud. Me interesa últimamente la exégesis, trato de estudiar la biblia mediante este método. No tengo bandera por a quien leo, trato de escudriñarlo todo (incluso lo que es a primera vista malo) pero retener lo bueno de ello es lo que trato de hacer. Mi denominación cristiana es adventista del séptimo día.

4 respuestas a “Biblias en conflicto. Mateo 5 versículo 44”

    • Hasta ahora estoy estudiando cuales son las versiones mas fiables, pero preliminarmente las mas confiables son:
      RVG (muy buena probablemente la mejor, pero solo la tengo digital)
      RV1909
      RV1602
      RV1865 (esta solo la tengo en digital)
      RV1995(aceptable con sus salvedades)
      RV2004(solo la tengo digital, aceptable con sus salvedades)
      Estas son las versiones mas fiables que he podido encontrar, sin embargo entre las peores están:
      NVI
      LB95
      DHH
      Versión lenguaje actual
      entre otras.
      Pero la peor de las peores que he podido revisar es la versión Nueva traducción Viviente (NTV), en esta perdí miserablemente 50 pesos pensando que era una buena versión.
      saludos y le esperamos nuevamente por acá pues deben salir poco a poco los versículos que faltan que son muchos.

      • En cuanto llegué a la casa revicé algunas versiones que tengo: Dios Habla Hoy, La Latinoamericana y hasta una Thompson Nueva versión Internacional. Jajajaja, a todas le falta la mitad de Mateo 5.44. No me había puesto para esos detalles, pues solo las tengo por tenerlas, ya que uso la revisión de 1960 siempre, es que las otras me la han regalado.
        Hay que estar pila con eso. Ah.. dime cual es la RVG.
        Cuando tengas más versos me avisas, mi blog es http://nuevasdegrangozo.cubava.cu y mi correo ramosorio@ltu.sld.cu

        • RVG, es la Reina Valera Gómez. Es una traducción Mexicana, pero tengo entendido de segunda mano, (Tal vez sea un chisme) que fue arrebatada de un museo adonde los católicos la habían puesto para que estando a la vista de todos no estuviera al alcance de nadie.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*